看見Blog友Laba小姐的blog文,真令Ms A笑出心坎!已經很久很久沒聽過打小人的口訣了!


http://www.youtube.com/watch?v=SBcx8lYhG2M&feature=player_embedded 

多謝LaBa小姐,妳真的很會搞氣氛啊!


早前《時代雜誌》選出「亞洲之最」(The Best of Asia),香港鵝頸橋下的「打小人」有幸上榜。

《時代》怎樣翻譯「打小人」呢?報道的標題這樣寫道:


 


Beating the Petty Person。


Petty在這裏指「斤斤計較」、「心胸狹窄」,例如:How could you be so petty (你怎可以這樣斤斤計)?請勿將petty和pretty搞亂,兩者串法除了差一個r,讀音也有很明顯的分別,如果你在上句把petty讀錯,便變成「你以前怎會這樣漂亮」。

以petty person譯作中文的「小人」,雖不中亦不遠矣。其實,petty解作「瑣碎」、「小額」時更為常見,例如公司的petty cash,就是「零錢」,用來購買瑣碎的東西;petty crime就是輕微罪行。


下次回港不知道Ms A可有機會到鵝頸橋觀摩呢


 


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Bellada999 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()